蜜糖罐罐头:《批评官员的尺度》还有四章看完。毕竟是翻译过来的,虽通俗却不易懂,尤其是法律术语。争取今晚看完,接下来就到林达的看美国系列,一样讨论到美国的司法制度和言论自由,应该能作一个很好的知识补充。
转发| 收藏| 评论 5月22日 21:43
星斗粲长天:郭荺仙出使英国,将英国的司法制度详细译介于国人。英国文物与天朝不同,因此郭公无法将英国的法律术语以国人能理解的方式意译,而是采取了音译的方式。比如『阔尔大阿甫铿门普力斯』,即是『Court of Common Pleas』之音译。古老的中国‘’刑民合一‘’,无专门的民事法庭,勿怪郭公的翻译绕舌。
转发| 收藏| 评论 5月22日 10:47
Se_五更瑠璃灬
:作为法律术语来说,这个应该翻译做普通法吧…
转发| 收藏| 评论 5月16日 23:59
rourou微博:正在奋斗论文的开题报告,星期三就要交了。
我的妈吖,才刚开始一头雾水中。。。忙完了这个还要做ppt,一整份的法律合同要俺们翻译。俺想说俺对法律术语真心不熟嘎。姐姐我好需要help的说![[悲伤] [悲伤]](http://img.t.sinajs.cn/t35/style/images/common/face/ext/normal/1a/bs_org.gif)
转发| 收藏| 评论(3) 5月14日 20:05
鮭鲑min:
翻译3000多字法律术语,今天内交
转发| 收藏| 评论(3) 5月10日 13:22
娅娅小姐:翻译法律方面的文件,我想还是@Hello_Sally_ 比较在行啊~~没有相关的中文积累,俄译中做得我云里雾里~~网上找到一篇好文《俄文法律文书和法律术语的翻译原则》http://t.cn/zOHhok7
转发| 收藏| 评论(2) 5月3日 14:31
包子来咯_Bery:悲催的英文法律术语翻译让我崩溃了
转发| 收藏| 评论 4月30日 02:53
若哩哩:终于翻译完了~一堆法律术语和案例,商法真的都被我忘光了
是不是每个广外的孩子都会在论文季帮朋友翻译?
转发| 收藏| 评论 4月21日 17:12
法律考试网:几个法律术语的翻译 contract,现在多译为“合同”,我以为不分场合、不分情况一律译为“合同”是不妥的。因为我们中国人看见“合同”一词就想到一个书面的、写成一条一条的文件,可是contract一词的含义范围却要广泛得多。http://t.cn/zOOyTy1
转发| 收藏| 评论 4月19日 10:15
夜雨虫:再一次表扬陈界融老师的语言水平!脑半天通书只有一个参考文献就是台湾学者段重民的译作。台湾人的用词本就与大陆有异,法律术语更是差别较大。您既然自己写书就不能动动脑子好好翻译翻译。。。。
转发| 收藏| 评论(1) 4月19日 01:45
卡什的星星:优秀的法律翻译少,优秀的同声法律翻译更少。语虚颠倒,句子不完整,意思完全相反,法律术语翻译错误,胡编乱造都来了。
转发| 收藏| 评论 4月17日 10:37
我的微博嘟做主:“相应的经济补偿”如何翻译,corresponding compensation and economic compensation, 那个对?法律的同事认可economic compensation.法律术语太难翻译了。灰常灰常严谨啊,实在不是俺这个马大哈能干滴!
转发| 收藏| 评论 4月12日 22:03
摩羯座骁宝宝://@姑苏老叟: 基本上是管理它的国际组织唯一认可的解说。因此,它们对读者完整、准确地理解这些法律文件无疑具有权威的参考价值。翻译刘波林先生不仅熟悉著作权学,且长于英文法律翻译。其译作的特点是准确、严谨,对中。3、《WIPO著作权与邻接权法律术语汇编》,世界知识产权组织编,刘波林译,
转发| 收藏| 评论 4月8日 11:14
纯仔图书馆挺尸:翻译联邦贸易委员会处罚案例翻得各种想SHI……超多法律术语,就算熟悉的词也要查来确认一下OTL 不管怎样翻出一页就已经成就感爆棚了
转发| 收藏| 评论(7) 4月6日 00:28
人大社教研网
:#教材推荐#法律英语高级教程(肖云枢 王建等著)本教程既强调学生英语语言技能的培养,又考虑到对学生法学知识的输入和拓展,同时也注意到了教材的连贯性和循序渐进性,以确保学生英语语言和法律知识的结合和提高。本教程在每篇课文后专门增加了“法律术语辨析”和“法律翻译漫谈”两部分。
转发| 收藏| 评论 4月1日 16:00
La笔小韬:#读书笔记# 终于读罢《批评官员的尺度——<纽约时报>诉警察局长沙利文案》。该书以沙利文案为中心探讨美国言论自由发展的历史。尽管作者做了最通俗的表述,仍不可避免使用了一些法律术语,再加翻译之故,阅读中不免有点磕绊。书中所示若干美最高法院有关言论自由的经典判词饱含智慧,读来醍醐灌顶。
南京法律翻译:发表了博文 《国内法律术语翻译的研究及问题》 - 法律术语是用于表达法律概念,指称和反映法律领域特有的或与法律相关事物的现象和本质属性的法律行业专门用语。法律术语具有法定的语义,有法定的适用对象或支配 http://t.cn/zOiG2pr
转发(1)| 收藏| 评论 3月22日 09:05
繁世千颜:必看之~ //@贝瑟芬尼回家:马 //@吉法师很没溜儿: 超强阵容精彩演技;真人真事改编;强大的法律术语和案例翻译。豆瓣电影上还没来得及收录,强烈推荐给@花枫道 @繁世千颜 @Miki优_回家种土豆
转发| 收藏| 评论 3月18日 21:27
master_panda:睡到半夜起来翻译,感觉回到了大学时代~发现自己中文法律术语严重词穷
转发| 收藏| 评论 3月16日 04:32