#AIIC##同声传译#如何筹备好一场带同传的线上会议呢?由于音画传输质量参差不齐,听众和译员的认知负担加大,因此缩短会议时间有利于与会者集中注意力。主办方可以建议发言嘉宾提前准备好有线连接的麦克风,避免使用电脑内置麦克风或蓝牙麦克风。发言前请打开摄像头,以便译员接收到完整的肢体语言和表 ​ 展开全文c

05月10日 22:00  来自 微博国际版

#会议口译# #AIIC# 众所周知,上个世纪40年代著名的纽伦堡审判首次使用了四语同声传译,人们普遍认为这是现代同声传译职业的开端。如今,会议口译(conference interpreting)该如何定义呢? 同声传译是否可以和会议口译划等号?资深会员Andy Gillies从模式、场合、市场需求、会议目的、与会人员等级关 ​ 展开全文c

04月25日 21:25  来自 微博视频

#AIIC# #会议口译# #work ethics# 来听听AIIC主席Uros Peterc在里昂PRIMS会议后录的一段话。
“别忘了客户请我们来是做什么的。” ——AIIC创会成员Christopher Thiery LAIIC中国的微博视频

03月09日 11:54  来自 微博视频

无笔记交传是口译专业入学测试的必考项目,也是口译入门阶段的重要内容。如何认真聆听,主动分析,只凭记忆记下演讲内容?且听AIIC会员、ATPD(AIIC培训及职业发展-AIIC Training & Professional Development)负责人Andy Gillies为你一一道来。#aiic##口译##交传# LAIIC中国的微博视频

2019年09月19日 12:08  来自 iPhone客户端

【口译·素质提升】成为一名口译员需要具备哪些品质,AIIC诸位译员老师这么说: 1.quick thinking 2.deal with your nerve 3. Analyze your listening 4. intellectual curiosity 5.command of mother tongue 6. the ability to communicate 7. constantly renew themselves 8.get well-prepared [加油]展开全文c

2018年12月19日 23:18  来自 秒拍网页版

口译工作从来都和科技密不可分:从口译发展初期就有的口译箱、耳机,到现在的远程口译,都是我们职业中运用科技的例子。但科技不是万能的,毕竟口译是人与人的交流,所以“人情味”也不能少!AIIC会员Matthew Perret以轻松幽默的风格,讲述口译员对科技的看法。 LAIIC中国的秒拍视频

2018年03月19日 19:14  来自 秒拍网页版

AIIC-Let them Hear You】翻译如烹饪,匠心出美味。 LInterpreterdiary的秒拍视频

2017年12月25日 16:48  来自 秒拍网页版

AIIC主席Linda Fitchett介绍AIICAIIC于1953年在法国成立,经过60多年的发展,目前有3000多名译员,遍布全球100多个国家,其中大部分活跃于欧洲;AIIC要求会员坚持职业道德,遵守职业标准。 L秒拍视频

2017年05月31日 09:31  来自 秒拍网页版

【Intonation in Simultaneous Interpreting】语调对于同传译员来说非常重要。好的同传输出会通过句子语调适当的变化和起伏来着重突出重点信息的传达,语调注意得当也更有利于传达讲者信息和感情。来自AIIC的资深译员Andy通过几个简单实例讲述语调对于同传的重要性。 L秒拍视频 . ​

2016年06月02日 20:50  来自 秒拍网页版

立即登录查看更多结果。还没有账号?赶紧注册微博