【口译·素质提升】成为一名口译员需要具备哪些品质,AIIC诸位译员老师这么说: 1.quick thinking 2.deal with your nerve 3. Analyze your listening 4. intellectual curiosity 5.command of mother tongue 6. the ability to communicate 7. constantly renew themselves 8.get well-prepared [加油]展开全文c

2018年12月19日 23:18  来自 秒拍网页版

口译工作从来都和科技密不可分:从口译发展初期就有的口译箱、耳机,到现在的远程口译,都是我们职业中运用科技的例子。但科技不是万能的,毕竟口译是人与人的交流,所以“人情味”也不能少!AIIC会员Matthew Perret以轻松幽默的风格,讲述口译员对科技的看法。 LAIIC中国的秒拍视频

2018年03月19日 19:14  来自 秒拍网页版

AIIC-Let them Hear You】翻译如烹饪,匠心出美味。 LInterpreterdiary的秒拍视频

2017年12月25日 16:48  来自 秒拍网页版

AIIC主席Linda Fitchett介绍AIICAIIC于1953年在法国成立,经过60多年的发展,目前有3000多名译员,遍布全球100多个国家,其中大部分活跃于欧洲;AIIC要求会员坚持职业道德,遵守职业标准。 L秒拍视频

2017年05月31日 09:31  来自 秒拍网页版

【Intonation in Simultaneous Interpreting】语调对于同传译员来说非常重要。好的同传输出会通过句子语调适当的变化和起伏来着重突出重点信息的传达,语调注意得当也更有利于传达讲者信息和感情。来自AIIC的资深译员Andy通过几个简单实例讲述语调对于同传的重要性。 L秒拍视频 . ​

2016年06月02日 20:50  来自 秒拍网页版

立即登录查看更多结果。还没有账号?赶紧注册微博