#中国翻译译丛# 《安徒生童话》,叶君健译。《安徒生的童话》不单是为了丰富孩子们的精神生活,也为了启发成年人,因此,它不仅为儿童,也为成人所喜爱。而他的童话具有一般成人文学所欠缺的特点:丰富的幻想,天真烂漫的构思和朴素的幽默感。这些都植根于现实生活。 ​

2015年09月18日 06:41  来自 微博 weibo.com

#中国翻译译丛# 爱情不是花荫下的甜言,不是桃花源中的蜜语,不是轻绵的眼泪,更不是死硬的强迫,爱情是建立在共同语言的基础上的。 —— 莎士比亚戏剧 ​

2015年09月18日 06:38  来自 手机微博触屏版

#中国翻译译丛# 《神曲》,田德望译。这是一部长篇史诗,三部曲的每部各有三十三篇,加上作为全书序曲的第一篇,共一百篇。这种匀称的结构是建立在中古关于数字的神秘意义和象征性的概念上的。《神曲》广泛地反映了现实,给了中古文化以艺术性的总结,同时也现出文艺复兴时代人文主义思想的曙光。 ​

2015年09月18日 06:37  来自 手机微博触屏版

#中国翻译译丛# 《傅雷译幻灭》收入“中国翻译译丛”第一辑。因巴尔扎克是法国十九世纪作,而傅雷译巴尔扎克,语言在新旧之间,越往后越见其旧,惟其旧,才让人感到这是十九世纪的作品,不是新小说或当代某一部法语畅销小说。 ​

2015年09月18日 06:36  来自 微博 weibo.com

#中国翻译译丛# 《名利场(上、下)》,杨必译。本部作品辛辣地讽刺了买卖良心和荣誉的“名利场”中的各种丑恶现象,而且善于运用深刻的心理描写和生动的细节勾勒来刻画人物,是一部现实主义的杰作。杨必的译文精彩传神,是英语文学翻译史上的范本之作。 ​

2015年09月17日 10:32  来自 微博 weibo.com

立即登录查看更多结果。还没有账号?赶紧注册微博