阅读8.6万 讨论93

导语:《变形金刚4》正热映,近日台湾东森新闻以《擎天柱、威震天是哪位?变形金刚差“译”》为题,报道了台湾网友对大陆译名的吐槽:把帅气的变形金刚变俗气了…有人搜集了一些经典影片的#两岸译名#做了对照,#台湾译名#你觉得如何?

发布了头条文章:《台湾译能有多少梗/大陆台湾译名大不同》
喜欢请关注~
#台湾译名##也不懂台湾人的电影译名是个什么鬼# #台湾人在大陆 #烦恼谈 O台湾译能有多少梗/大陆台湾译名大不同

台湾译能有多少梗/大陆台湾译名大不同 林菜菜x林柯基

台湾译能有多少梗/大陆台湾译名大不同

身为台湾同胞,有时候对于台湾译名,也是深感不可思议。大陆、台湾译名大不同,诉说烦恼谈。

2017年06月10日 16:14  来自 微博 weibo.com

【台媒吐槽《变形金刚》内地译名俗 网友反击】《变形金刚4》正热映,近日台湾东森新闻以《擎天柱、威震天是哪位?变形金刚差“译”》为题,报道了台湾网友对大陆译名的吐槽:把帅气的变形金刚变俗气了…有人搜集了一些经典影片的#两岸译名#做了对照,#台湾译名#你觉得如何?[思考]O网页链接

2014年07月09日 14:26  来自 微博 weibo.com

立即登录查看更多结果。还没有账号?赶紧注册微博