导语:一起用经典诗词译文怀念许渊冲,感受许老笔下“意美、音美、形美”的翻译世界↓↓ ​

【收藏!#渊冲经典英译诗词#】今天,我国翻译界泰斗渊冲先生逝世。他被誉为“诗译英法唯一人”,曾获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖,是首位获此殊荣的亚洲翻译家。戳图,一起用#经典诗词译文怀念渊冲#,感受老笔下“意美、音美、形美”的翻译世界↓↓ ​

06月22日 14:49 转赞人数超过3万  来自 微博 weibo.com

《关雎》怎么翻译成英文?翻译界泰斗、北大百岁教授渊冲先生这么说 #渊冲经典英译诗词#(北京大学)#经典诗词译文怀念渊冲# L河北共青团的微博视频

06月17日 23:45  来自 微博视频号

#吉大欣赏#

【收藏!#渊冲经典英译诗词#
戳图,一起用#经典诗词译文怀念渊冲#,感受老笔下“意美、音美、形美”的翻译世界!📖

(图源:@人民日报 📚) ​​​

06月19日 15:19 转赞人数超过10  来自 养生吉的Android

O至純至淨,至情至性|淵沖

最近一次拜訪先生,先生拿來一摞厚厚的紙質稿件,欣然講到這是我最新翻譯的。先生這次翻譯的內容為美國作家亨利·詹姆斯的代表作《The Portrait of a Lady》,此前關於此作品諸多作者譯為《一位女士的畫像》,先生改為了《伊人倩影》。我認為此名字很美,猶如一幅畫,人影 ​ 展开全文c

06月18日 13:36  来自 HUAWEI P20

我在微博Android用戶端中發現了這篇微博,想與你分享:
@人民日报 :【收藏!#渊冲经典英译诗词#】今天,我国翻译界泰斗渊冲先生逝世。他被誉为“诗译英法唯一人”,曾获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖,是首位获此殊荣的亚洲翻译家。戳图,一起用#经典诗词译文怀念渊冲#,感 ​ 展开全文c

06月18日 07:09  来自 Android客户端

夜不能寐,起来翻微博,???老走了???!!!我这周还在《读者》翻看到关于老的文章,"择一事,专一业,遇一人",如今他挥洒着诗意,走过百岁一生。[泪] ​​​#经典诗词译文怀念渊冲#

06月17日 23:58  来自 OPPO超视野全面屏R15

#经典诗词译文怀念渊冲# 老翻译古诗词一绝。[作揖]翻译完的英文也是押韵的。超喜欢那句“此情可待成追忆,只是当时已惘然。”翻译成了
“Such feeling cannot be recalled again,It seemed lost even when it was felt then。”追忆用的"recalled again",下面那句则是用了一个seemed lost的系 ​ 展开全文c

06月17日 23:48  来自 Pure’s iPhone 11(紫色)

转发分享,一起用#经典诗词译文怀念渊冲#,感受老笔下“意美、音美、形美”的翻译世界↓↓ ​​​

@人民日报

【收藏!#渊冲经典英译诗词#】今天,我国翻译界泰斗渊冲先生逝世。他被誉为“诗译英法唯一人”,曾获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖,是首位获此殊荣的亚洲翻译家。戳图,一起用#经典诗词译文怀念渊冲#,感受老笔下“意美、音美、形美”的翻译世界↓↓ ​

06月17日 23:27  来自 iPhone客户端

立即登录查看更多结果。还没有账号?赶紧注册微博