阅读5.7亿 讨论14.3万

导语:我国翻译界泰斗、北京大学新闻与传播学院教授许渊冲先生6月17日上午在北京逝世,享年100岁。 ​

【中国#翻译界泰斗渊冲逝世# 享年100岁】#渊冲逝世#澎湃新闻记者从渊冲先生友人处获悉,我国翻译界泰斗、北京大学新闻与传播学院教授渊冲先生6月17日上午在北京逝世,享年100岁。 ​

06月17日 11:06  来自 微博发布平台专业版

生平回顾

#150秒回顾渊冲的一生#,先生一路走好!】6月17日,我国翻译界泰斗渊冲先生在北京逝世,享年100岁。从事文学翻译长达六十余年,被誉为“诗译英法唯一人”,出版《诗经》《楚辞》等译著,#渊冲说我的翻译是为世界创造美#。一方书桌,字斟句酌,自在天真,笔耕不辍。送别! ​ 展开全文c

06月17日 20:15  来自 微博视频号

生平回顾

【重温新华社记者今年3月采访渊冲珍贵画面】#渊冲是钱钟书的得意门生#、杨振宁的同窗挚友。因为他,中国读者认识了于连、哈姆雷特、罗密欧与朱丽叶……因为他,西方世界知晓了李白、杜甫、白居易……“书销中外百余本,诗译英法唯一人”,这是#渊冲印在名片上的话#。先生千古!#渊冲逝世#展开全文c

06月17日 20:26  来自 微博视频号

【中国翻译界泰斗#渊冲逝世# 享年100岁】#渊冲深情朗读译作# 6月17日上午,我国翻译界泰斗、北京大学新闻与传播学院教授#渊冲#先生在北京逝世,享年100岁。渊冲被誉为“诗译英法唯一人”。在国内外出版中、英、法文著译六十本,包括《诗经》《楚辞》《李白诗选》《西厢记》《红与黑》《包法利 ​ 展开全文c

06月17日 11:55  来自 微博视频号

#渊冲逝世# 国之栋梁,译届天王。泪眼汪汪,心之迷茫[心碎]
老您签名的书,我永久珍藏了[淚][淚][淚]

06月17日 15:57  来自 iPhone客户端

#渊冲逝世# 我2001-4年担任东吴大学英文系主任,挂名主编学校的大一英文教材。团队收了先生的英译唐诗,有一首是杜秋娘的《金缕衣》,我打电话到北京请先生授权,他很豪爽,立马同意,不收版权费,只要求寄他两本。当时先生的英文名字是 Xu Yuan-Zong,简称 X.Y.Z.,这是我再三确认过的。 ​

06月17日 20:19  来自 新版微博 weibo.com

渊冲老先生今早离去了”,好友发来的信息刺穿了我的心。不愿意相信,这个至纯至真的老人,我竟再也见不到了[泪]心痛至深,想念至深[泪]

06月17日 11:41  来自 iPhone客户端

#渊冲的诗译人生# 渊冲的翻译之道

《老子》第一句后六个字“名可名,非常名”。意思就是:实物是可以有名字的,但名字并不等于实物。这六个字可以翻译如下:

Things may be named, but names are not the things.

应用到文学翻译上来,那就是,文学作品是可以翻译的,但翻译作品并不等于原著。
展开全文c

06月17日 17:49

#渊冲逝世# “ 诗译英法唯一人”走了,看到新闻推送泪崩了[泪][泪][泪][泪][泪][泪][泪]
我会买他的书读他的译作,看过不少关于他的采访与纪录片,也会专门去西南联大的纪念碑找他的名字……我为他流泪很多,多是感叹一个人是可以如此专注去做一件事的,又浪漫又热情,从不问回报,只想努力为社会留 ​ 展开全文c

06月17日 11:20  来自 iPhone

#一句翻译悼念渊冲##渊冲逝世# 我国翻译界泰斗、北京大学教授渊冲先生辞世。这几天在看《第二十二条军规》和《蝇王》,有一种上当受骗的感觉。原著,就是璀璨夺目的珍珠,但经过中国翻译脏乎乎的小手,统统变成了死鱼眼。那些粗略肤浅的中文翻译,其遣词造句毫无美感可言,就像我小时候匆匆忙忙 ​ 展开全文c

07月21日 10:17  来自 iPhone客户端

立即登录查看更多结果。还没有账号?赶紧注册微博

话题主持人

每日播报全球各类重要资讯、突发新闻,全天24小时即时发布。欢迎报料、投稿,请发私信或者邮件:xlttnews@vip.sina.com。

+关注

关于

分类:
社会
地区:
北京