阅读5.7亿 讨论14.3万

导语:我国翻译界泰斗、北京大学新闻与传播学院教授许渊冲先生6月17日上午在北京逝世,享年100岁。 ​

【中国#翻译界泰斗渊冲逝世# 享年100岁】#渊冲逝世#澎湃新闻记者从渊冲先生友人处获悉,我国翻译界泰斗、北京大学新闻与传播学院教授渊冲先生6月17日上午在北京逝世,享年100岁。 ​

06月17日 11:06  来自 微博发布平台专业版

生平回顾

#150秒回顾渊冲的一生#,先生一路走好!】6月17日,我国翻译界泰斗渊冲先生在北京逝世,享年100岁。从事文学翻译长达六十余年,被誉为“诗译英法唯一人”,出版《诗经》《楚辞》等译著,#渊冲说我的翻译是为世界创造美#。一方书桌,字斟句酌,自在天真,笔耕不辍。送别! ​ 展开全文c

06月17日 20:15  来自 微博视频号

生平回顾

【重温新华社记者今年3月采访渊冲珍贵画面】#渊冲是钱钟书的得意门生#、杨振宁的同窗挚友。因为他,中国读者认识了于连、哈姆雷特、罗密欧与朱丽叶……因为他,西方世界知晓了李白、杜甫、白居易……“书销中外百余本,诗译英法唯一人”,这是#渊冲印在名片上的话#。先生千古!#渊冲逝世#展开全文c

06月17日 20:26  来自 微博视频号

【中国翻译界泰斗#渊冲逝世# 享年100岁】#渊冲深情朗读译作# 6月17日上午,我国翻译界泰斗、北京大学新闻与传播学院教授#渊冲#先生在北京逝世,享年100岁。渊冲被誉为“诗译英法唯一人”。在国内外出版中、英、法文著译六十本,包括《诗经》《楚辞》《李白诗选》《西厢记》《红与黑》《包法利 ​ 展开全文c

06月17日 11:55  来自 微博视频号

渊冲老先生今早离去了”,好友发来的信息刺穿了我的心。不愿意相信,这个至纯至真的老人,我竟再也见不到了[泪]心痛至深,想念至深[泪]

06月17日 11:41  来自 iPhone客户端

突然看到#渊冲逝世#的新闻。
每个英语系的学生应该都读过他的译作。渊冲从暮年才开始密集翻译,62岁起每年都出新的翻译,唐诗宋词元曲、诗经楚辞论语、福楼拜莫泊桑司汤达,他都译过。
就这样一直到今年,渊冲百岁。

3月读到《人物》对渊冲的专访,里面这段话让我印象好深:
「我100岁了,好 ​ 展开全文c

06月17日 11:23  来自 微博国际版

#渊冲逝世# 国之栋梁,译届天王。泪眼汪汪,心之迷茫[心碎]
老您签名的书,我永久珍藏了[淚][淚][淚]

06月17日 15:57  来自 iPhone客户端

#渊冲逝世# 我2001-4年担任东吴大学英文系主任,挂名主编学校的大一英文教材。团队收了先生的英译唐诗,有一首是杜秋娘的《金缕衣》,我打电话到北京请先生授权,他很豪爽,立马同意,不收版权费,只要求寄他两本。当时先生的英文名字是 Xu Yuan-Zong,简称 X.Y.Z.,这是我再三确认过的。 ​

06月17日 20:19  来自 新版微博 weibo.com

渊冲老先生曾在翻译目的论中提到「乐之」,即翻译应该怡性悦情,使人乐之。

老做到了,愿当代译者也能做到。

视频截图cr:腾讯新闻人物纪录片《我的时代和我》

#渊冲逝世#

06月17日 16:26  来自 iPhone客户端

6月17日,我国翻译界泰斗#渊冲逝世#渊冲先生曾在《朗读者》节目上谈论自己热爱的翻译事业,说到动情时刻热泪盈眶,每一个眼神中都流淌出智慧的光辉。渊冲先生说“生命并不是你活了多少日子,而在于你记住了多少日子。”纪念老,祝先生一路走好! ​

07月17日 20:48  来自 iPhone客户端

立即登录查看更多结果。还没有账号?赶紧注册微博

话题主持人

每日播报全球各类重要资讯、突发新闻,全天24小时即时发布。欢迎报料、投稿,请发私信或者邮件:xlttnews@vip.sina.com。

+关注

关于

分类:
社会
地区:
北京